Finished

SeminarNakae Chômin et le républicanisme français(中江兆民とフランス共和主義)

Date and time: February 1, 2020 (Sat.), 3:00PM-5:30PM
Venue: Salle 601, Maison franco-japonaise
Speaker: Eddy Dufourmont (Université Bordeaux Montaigne)
Language: French with Japanese translation
20200201_Dufourmont

Please see detail here:
In Japanese
In French

アジアにおける国際的思想交流のアクターとして中江兆民を再考する:兆民のリベラル社会主義の思想形成と知的戦略におけるフランス共和主義の知られざる位置

中江兆民(1847~1901)は明治を代表する思想家のひとり、その著作は日本だけでなく中国や他の国々で読まれ研究されているが、それは「東洋のルソー」こと兆民がアジアにおける民主主義の誕生に貢献したことによる。しかし兆民の思想形成におけるフランス語文献の役割については十分研究されておらず、そのため兆民は比較思想史のなかに位置づけられているとは言いがたい。この方面での研究の先駆者は井田進也と宮村治雄で、井田は雑誌『欧米政理叢談』の存在を明らかにし、宮村は『理学鉤玄』にフランス語の文献が紹介されていることを示した。これらの資料にある翻訳を分析すると、その目的がフランス共和主義者たちの言説の普及にあることがわかる。兆民の翻訳の仕事はひとりルソーだけにはとどまらないのである。
兆民が翻訳紹介したのは、エミール・アコラス、ジュール・バルニ、アルフレッド・フイエ、ウジェーヌ・ヴェロン、ジュール・シモン、シャルル・ルヌーヴィエ、アルフレッド・ナケ、エティエンヌ・ヴァシュロで、彼らはみなフランス第三共和政の成立に重要な役割を果たした共和主義者であり、共和国の理念とライシテ(政教分離)のための政治参加を通して、兆民のリベラル社会主義思想に結びつく。兆民の日本型リベラル社会主義の構想には批判的ルソー読解が大きな役割をはたした。フランス共和主義に着目することは、兆民の思想形成をよりグローバルに解釈することを助け、アジアにおける民主主義思想の広がりを理解するための文化伝播モデルとして有効である。本講演では、兆民の翻訳の仕事そのものより、フランスで近年再評価されつつあるこれら共和主義者たちについて検討する。


Language: French with Japanese translation


Repenser Nakae Chômin comme acteur de la circulation internationale des idées en Asie : la place méconnue du républicanisme français dans sa stratégie intellectuelle et l'élaboration d'un socialisme libéral.

Nakae Chômin 中江兆民 (1847-1901) est l'un des intellectuels de l'ère Meiji les plus connus et étudiés, car le « Rousseau de l'Orient » contribua fortement à la naissance de la démocratie en Asie, par son audience au Japon, en Chine et ailleurs. Mais les recherches précédentes ont largement négligé un aspect qui permet d'inscrire Chômin dans une histoire connectée : le rôle de ses sources françaises. Ida Shin.ya 井田進也 et Miyamura Haruo 宮村治雄 avaient montré la voie en révélant l'existence de la revue Ôbei seiri sôdan 欧米政理叢談, pour le premier, et l'utilisation de textes francophones dans l'écriture de Rigaku kôgen 理学鉤玄 (La Quête philosophique), pour le second. Un examen approfondi des traductions montre que celles-ci répondent à un même objectif : faire connaître les républicains français. Cet objectif dépasse largement celui de traduire Rousseau, auquel on a réduit Chômin.
Les républicains français en question sont les personnes suivantes : Emile Acollas, Jules Barni, Alfred Fouillée, Eugène Véron, Jules Simon, Charles Renouvier, Alfred Naquet et Etienne Vacherot. Toutes ont joué un rôle majeur dans l'établissement de la IIIe République, et, outre leur engagement politique en faveur de la république et de la laïcité, ces huit hommes ont un point commun qui suggère la cohérence profonde du projet de Chômin : un socialisme libéral dans lequel Rousseau occupe une place importante, mais au prix de critiques. Il semble que Chômin ait voulu penser un socialisme libéral à la japonaise, dans lequel s'inscrit Rousseau. Le républicanisme français oblige ainsi à repenser dans sa globalité la trajectoire intellectuelle de Chômin et éclaire la pertinence du modèle du transfert culturel pour comprendre la diffusion des idées démocratiques en Asie. La conférence se penchera moins sur la question de la traduction elle-même que sur ces républicains aujourd'hui redécouverts en France.